Repercussies uit het Russisch

  Tip: stuur dit boek door naar iemand anders! 
Repercussies uit het Russisch

paperback/ gebrocheerd: € 19.99: GRATIS verzending! (NL)

ISBN: 9789491389108, 336 blz., January 2019
Formaat: 21.2 (h) x 15.1 (b) x 2.7 (d) cm. Gewicht: 500 gram.

Uitgever: Ef & Ef Media

vertaald door: Arie van der Ent

beschrijving

Poëzie vertalen is een hachelijke onderneming. Waar het origineel doorgaans uit diamant is geslepen, moet de vertaler een ongeveer gelijkaardige kopie proberen te slijpen, uit een andere edelsteen, met andere facetten en een andere gloed...
Elke taal geeft zijn eigen mogelijkheden, elke dichter heeft zijn eigen gedachten, vondsten en ingevingen. In het Russisch rijmt 'honger' op 'kou', in het Nederlands 'hart' op 'smart'. Dat geeft een beetje aan waar het om draait: het delven van equivalenten, rijmparen en metrumzinnen die recht doen aan het origineel...
De 30 dichters worden ingeleid met een grafisch bewerkt portret (blik) en
een persoonlijke beschrijving (woord), die de Russische dichter
dichter bij de Nederlandse lezer brengen.

Inkijkexemplaar:

Meer teksten en voorbeelden:

recensie citaatBloemlezing van Russische dichters. De vertaler (1956) is slavist en cultureel ondernemer. Hij schreef een
Poesjkin-biografie. Deze bundel, die bijna twee eeuwen overspant, bevat werk van dertig klassieke
Russische dichters. De keuze is gebaseerd op de persoonlijke voorkeuren van de vertaler. Grote namen
ontbreken niet, minder bekende, zoals Fet en Chodasevitsj, vormen een aangename ontdekking. De vertaler
toont zich een vaardig dichter door rijm en metrum te hanteren en, in het bijbehorende spanningsveld, recht
te doen aan de Russische originelen en aan het soms plechtige taalgebruik uit die tijd. Erg knap. Met zorg
uitgegeven. Per dichter een korte levensbeschrijving en een portret. Opvallend is hoe jong velen van hen zijn
gestorven. Prachtig overzicht van twee eeuwen Russische poëzie en een boeiende bundel voor iedereen die
in de klassieke Russische literatuur is geïnteresseerd. Ter vergelijking is het aardig om een moderne
Russische dichter te lezen, vertaald door dezelfde vertaler. In de bundel 'Het saaie, het gewone'* schrijft
Dmitri Danilov (1969) over zijn liefde voor Moskou en Rusland en over dronkenschap en voetbal.

  1. Leg in mijn winkelwagen!

Meer boekennieuws op Facebook.