Vanuit mijn donkere raam

Desde mi ventana oscura

Santiago Montobbio

ingenaaid: € 21,00: GRATIS verzending! (NL)
ISBN: 978-90-825094-0-3, geïllustreerd, 176 blz., mei 2016, Verscheidene talen
Formaat: 23,3 (h) x 14,6 (b) x 1,6 (d) cm. Gewicht: 320 gram.

Uitgever: Uitgeverij Piaam

editie: 1e druk

annotatie(s): Tweetalige, Spaans-Nederlandse dichtbundel

vertaald door: Klaas S. Wijnsma

fotograaf: Anna Xalabarder

redacteur: Klaas S. Wijnsma

boekontwerper: Klaas S. Wijnsma

trefwoorden: Santiago Montobbio, tweetalig, Spaans-Nederlands, poëzie, dichtbundel

Tweetalige dichtbundel

De Spaans-Nederlandse dichtbundel 'Vanuit mijn donkere raam / Desde mi ventana oscura' van de Spaanse dichter Santiago Montobbio is de eerste publicatie van Uitgeverij Piaam te Deventer.

Santiago Montobbio debuteerde in 1988 in het tijdschrift 'Revista de Occi­dente'. Zijn debuutbundel, 'Hospital de Inocentes' (1989), kreeg een warm onthaal van onder meer de Uruguayaan Juan Carlos Onetti, die schreef: “Maar zelden beleef ik plezier aan het beantwoorden van auteurs die mij hun werk toesturen. Dit is een ander geval. Ik schrijf u graag, want uw bun­del 'Hospital de Inocentes' is zeer goed, en ik voel een mysterieuze overeenkomst met hoe ik ben wanneer ik schrijf.” Ook spraken andere bekende schrijvers hun erkenning uit, zoals Camilo José Cela (“diepzinnige, prachtige gedichten”), Miguel Delibes (“Ik benijd de kracht van uw poëzie.”), Carmen Martín Gaite (“Ze komen voort uit een zeer duistere, ware bron.”) en de Argentijn Ernesto Sabato (“Ze zijn schitterend.”).

Santiago Montobbio de Balanzó (Barcelona, 1966) is meester in de rechten en be­haalde een graad in de Spaanse taalkunde. Hij do­­­ceert literatuur aan de UNED (Universidad Na­cio­nal de Educación a Distancia, te verge­lijken met de Nederlandse en Vlaamse Open Universi­teit).

Als dichter kende Montobbio tot op heden twee pro­­ductieve periodes: 1987-1992 en 2009. Deze bloemlezing is samengesteld uit zijn vroege werk.

Er verschenen bloemlezingen in het Frans en het Portu­gees. Verder zijn er vertalingen van zijn ge­dich­ten in het Italiaans, Roemeens, Engels, Duits, Deens en Albanees in tijdschriften gepubliceerd.

Inkijkexemplaar:

Meer teksten en voorbeelden:

COLLAGEZachtjes verstrijken de levensfasen, er zijn er die ze in dagen tellen,
en... 
lees de hele tekst

Meer boekennieuws op Facebook.

ingezonden mededeling:

Bot detected - pagehit Not For our stats.