gebonden: € 32.95: GRATIS verzending! (NL)
ISBN: 978-90-74328-86-9, 252 blz., March 2006
Formaat: 21.5 (h) x 14.0 (b) x 3.0 (d) cm. Gewicht: 503 gram.

Uitgever: Uitgeverij IJzer

vertaald door: Onno Kosters

trefwoorden: Nobelprijswinnaar humor absurdisme

beschrijving

Samuel Beckett – Watt

De eerste (!) Nederlandstalige vertaling van Watt in een genummerde oplage van 511 exemplaren. Luxe gebonden. Vertaling: Onno Kosters. Prijs: 32,95 euro (incl. porto) Aantal blz: 250.
Eveneens verkrijgbaar als paperback: 22,50 euro

Watt vertelt het verhaal van Watt: een verwarde, in zichzelf gekeerde man die na een korte treinreis als huisknecht in dienst treedt bij de mysterieuze meneer Knott. Na aanvankelijk voor het reilen en zeilen op de begane grond verantwoordelijk te zijn, promoveert hij later naar de eerste verdieping. Na een tijd verlaat Watt weer het huis van meneer Knott. Hij neemt opnieuw de trein – maar nu is zijn bestemming het gekkenhuis, waar zijn verhaal wordt opgetekend door een zekere Sam.
Samuel Beckett schreef met Watt een grappig en ontroerend werk, een roman en filosofische overpeinzing in één, waarin tot in het absurde doorgevoerde logica gepaard gaat met bizarre monologen en dialogen, en ongerijmde gedachtenexercities.
Beckett schreef Watt met onderbrekingen in de jaren 1941-1946 (het boek werd pas in 1953 gepubliceerd). Een groot deel ervan ontstond terwijl hij van 1942 tot 1944 zat ondergedoken bij een wijnboer in de Vaucluse, waar hij naar eigen zeggen Watt schreef ‘om niet gek te worden’ – wat misschien deels de gekte van het boek verklaart.

Meer boekennieuws op Facebook.

ingezonden mededeling:

Bot detected - pagehit Not For our stats.