De Koran

Nederlandse vertaling

Eduard Verhoef

gebonden: € 29,95: GRATIS verzending! (NL)
ISBN: 978-94-92183-22-4, 384 blz., januari 2016
Formaat: 24,6 (h) x 17,0 (b) x 3,0 (d) cm. Gewicht: 783 gram.

Uitgever: Skandalon Boeken

vertaald door: Eduard Verhoef

beschrijving

Verhoef heeft de Koran zo begrijpelijk mogelijk vertaald én is dicht bij de grondtekst gebleven. Deze twee doelstellingen (begrijpelijk Nederlands en brontekstgetrouw) vereisen compromissen. Soms is “hij” vervangen door “God” om duidelijk te maken wie bedoeld wordt. Eendere woorden in het Arabisch zijn soms met uiteenlopende Nederlandse woorden vertaald omwille van begrijpelijk Nederlands.

De stijl van de Koran is hier en daar zó compact dat het verleidelijk is om in het Nederlands een zinsnede toe te voegen; daar is echter van afgezien.  Sommige verzen van de Koran zijn moeilijk te begrijpen. Dat geldt op die plaatsen ook voor de Nederlandse vertaling. Op die plaatsen wordt nader ingegaan in de Uitleg bij de Koran die Eduard Verhoef schreef.

De naam ‘Allah’ is met God vertaald, net zoals we dat met het Franse ‘Dieu’ zouden doen. (Omgekeerd gebruiken christenen in Arabische landen zonder enige aarzeling ‘Allah’ voor God, en wordt ‘Allah’ ook gebruikt in Arabische edities van de Bijbel.)

'Eindelijk een goede vertaling voor de Koran,' oordeelt de Volkskrant. Een betrouwbare vertaling van de Koran naar hedendaags Nederlands, dicht bij de grondtekst. Deze vertaling is door David van Reybrouck gebruikt in de bestseller 'Een Jihad van Liefde'. Met een inleiding door arabist dr. Jan Jaap de Ruiter. Apart verkrijgbaar is Verhoefs 'Uitleg bij de Koran'. Beide boeken samen zijn er ook in een voordelige set.

MOHAMMED BENZAKOUR, schrijver en socioloog: 'Een toegankelijke vertaling van een even eminent als complex boek, zonder afbreuk aan het literaire en mystieke. Dat is een prestatie van formaat.' ENIS ODACI, voorzitter stichting Humanislam: 'Deze Koranvertaling is een aanwinst. Verhoef verstaat de kunst om zich heel goed in de lezer te verplaatsen.' JAN JAAP DE RUITER, arabist: 'Ik vind de vertaling prachtig. Chapeau voor deze bijzondere prestatie.' ARNOLD YASIN MOL op nieuwwij.nl: 'Zijn vertaling leest alsof je een moderne Bijbelvertaling aan het lezen bent. Met zijn protestantse hermeneutiek heeft hij de Koran 'Nederlandser' gemaakt dan elke Koranvertaling voor hem. Voor niet-moslims is daardoor het gehanteerde discours herkenbaar, en moslims leren de Koran te lezen in protestantse terminologie zonder daarbij te hoeven vrezen dat er aan de algehele betrouwbaarheid van de vertaling tekort is gedaan.'

DE VERTALER dr. EDUARD VERHOEF is theoloog en studeerde Semitische talen. Hij is kenner van het vroege christendom, de Koran en de ontstaansgeschiedenis van de islam. Hij geeft lezingen in binnen- en buitenland en publiceert in internationale tijdschriften. Jarenlang begeleidde hij Koranleesgroepen.

Inkijkexemplaar:

Figuren/plaatjes:


Achterkant

Meer boekennieuws op Facebook.

ingezonden mededeling:

Bot detected - pagehit Not For our stats.